In Yuri Lotman’s terms intertextual relationships as active dialogues among texts and cultures should be the starting point for an analysis of the concepts of intermediality, cross-mediality and transmediality. This article considers adaptations and remakes as intermedial processes and remix practices as transmedial ones. The article demonstrates how the processes of transposition, remake and remix may sometimes be only partial, or in other instances they may shift towards entirely different textual systems/levels. At metasemiotic levels, the strategies that build the narrative worlds may either conceal or emphasize the interdependent relations between source and target texts, as well as between their cultural semiotic systems and their emergent ‘metatexts’ of self-description. In the second half of the article brief semiotic analyses will be presented in order to investigate mechanisms of the intermedial and transmedial networks that start from a literary text, Don Quixote by Cervantes, and continue to cinema and new digital media.

Don Quixote, intermediality and remix: Translational shifts in the semiotics of culture / Dusi, Nicola Maria. - In: INTERNATIONAL JOURNAL OF CULTURAL STUDIES. - ISSN 1367-8779. - STAMPA. - 18:1(2015), pp. 119-134. [10.1177/1367877914528122]

Don Quixote, intermediality and remix: Translational shifts in the semiotics of culture

DUSI, Nicola Maria
2015

Abstract

In Yuri Lotman’s terms intertextual relationships as active dialogues among texts and cultures should be the starting point for an analysis of the concepts of intermediality, cross-mediality and transmediality. This article considers adaptations and remakes as intermedial processes and remix practices as transmedial ones. The article demonstrates how the processes of transposition, remake and remix may sometimes be only partial, or in other instances they may shift towards entirely different textual systems/levels. At metasemiotic levels, the strategies that build the narrative worlds may either conceal or emphasize the interdependent relations between source and target texts, as well as between their cultural semiotic systems and their emergent ‘metatexts’ of self-description. In the second half of the article brief semiotic analyses will be presented in order to investigate mechanisms of the intermedial and transmedial networks that start from a literary text, Don Quixote by Cervantes, and continue to cinema and new digital media.
2015
8-mag-2014
18
1
119
134
Don Quixote, intermediality and remix: Translational shifts in the semiotics of culture / Dusi, Nicola Maria. - In: INTERNATIONAL JOURNAL OF CULTURAL STUDIES. - ISSN 1367-8779. - STAMPA. - 18:1(2015), pp. 119-134. [10.1177/1367877914528122]
Dusi, Nicola Maria
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Dusi final version (style revised jan 2014) 2.pdf

Open Access dal 02/01/2016

Descrizione: N. Dusi. 2015. "Don Quixote, intermediality and remix: Translational shifts in the semiotics of culture". International Journal of Cultural Studies . 2015. Vol. 18(1). pp. 119–134.
Tipologia: Versione dell'autore revisionata e accettata per la pubblicazione
Dimensione 217.17 kB
Formato Adobe PDF
217.17 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1073820
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 5
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 2
social impact