Nel marzo 2016, Sylviane Granger e Marie-Aude Lefer (Università di Louvain-la-Neuve) hanno lanciato il progetto MUST (Multilingual Student Translation), un progetto internazionale che ha l'obiettivo di raccogliere un ampio corpus di traduzioni multilingui di studenti di livello intermedio-avanzato, con metadati ricchi e standardizzati che combinano i risultati della Learner Corpus Research (LCR) con i Corpus-Based Translation Studies (CBTS). Hypal4MUST è un software creato su misura per il progetto e destinato alla compilazione e alla ricerca all’interno del corpus MUST e, come tale, è disponibile solo per i partner del progetto MUST. La presente comunicazione intende illustrare brevemente il progetto di ricerca e le funzionalità della piattaforma Hypal4Must attraverso il corpus di traduzioni (italiano > francese) da me raccolte durante i laboratori di traduzione tenuti negli ultimi anni presso l’Università di Modena e Reggio Emilia (studenti del corso di laurea triennale in Lingue e Culture Europee).

La piattaforma Hypal4Must del progetto Must. Esempi da un corpus italiano-francese / Orlandi, Adriana. - (2022).

La piattaforma Hypal4Must del progetto Must. Esempi da un corpus italiano-francese.

Adriana Orlandi
2022

Abstract

Nel marzo 2016, Sylviane Granger e Marie-Aude Lefer (Università di Louvain-la-Neuve) hanno lanciato il progetto MUST (Multilingual Student Translation), un progetto internazionale che ha l'obiettivo di raccogliere un ampio corpus di traduzioni multilingui di studenti di livello intermedio-avanzato, con metadati ricchi e standardizzati che combinano i risultati della Learner Corpus Research (LCR) con i Corpus-Based Translation Studies (CBTS). Hypal4MUST è un software creato su misura per il progetto e destinato alla compilazione e alla ricerca all’interno del corpus MUST e, come tale, è disponibile solo per i partner del progetto MUST. La presente comunicazione intende illustrare brevemente il progetto di ricerca e le funzionalità della piattaforma Hypal4Must attraverso il corpus di traduzioni (italiano > francese) da me raccolte durante i laboratori di traduzione tenuti negli ultimi anni presso l’Università di Modena e Reggio Emilia (studenti del corso di laurea triennale in Lingue e Culture Europee).
2022
Orlandi, Adriana
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
programma 12 jun 22.pdf

Accesso riservato

Descrizione: Programma del Convegno
Tipologia: Altro
Dimensione 1.55 MB
Formato Adobe PDF
1.55 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1312186
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact