Cet article analyse le statut des gallicismes dans l’anglais juridique du Royaume Uni, sur la base de renseignements étymologiques tirés du Manual of Law French et de l’Oxford English Dictionary aussi bien que d’informations propositionnelles, procédurales et épisodiques fournies par les microstructures de dictionnaires juridiques comparables: l’Oxford Dictionary of Law (et en moindre mesure The Longman Law Dictionary) pour l’anglais et le Vocabulaire Juridique pour le français. Ainsi, il a été possible d’identifier et de catégoriser, d’un côté, un grand nombre d’emprunts (pour la plupart intégrés) venant surtout de l’anglo-normand et du moyen et ancien français et, de l’autre côté, un nombre réduit d’emprunts récents et non intégrés, venant surtout du droit international. Enfin, nous avons pris en considération les transformations sémantiques et conceptuelles entraînées par le passage d’une langue-culture juridique à l’autre.

Langues et cultures en contact: le statut des gallicismes dans l'anglais juridique du Royaume Uni / Cacchiani, Silvia; Preite, Chiara. - STAMPA. - (2011), pp. 78-97. (Intervento presentato al convegno Les Emprunts Lexicaux au Français dans les Langues Européennes - FROMISEM tenutosi a Craiova nel 10-12 novembre 2011).

Langues et cultures en contact: le statut des gallicismes dans l'anglais juridique du Royaume Uni

CACCHIANI, Silvia;PREITE, Chiara
2011

Abstract

Cet article analyse le statut des gallicismes dans l’anglais juridique du Royaume Uni, sur la base de renseignements étymologiques tirés du Manual of Law French et de l’Oxford English Dictionary aussi bien que d’informations propositionnelles, procédurales et épisodiques fournies par les microstructures de dictionnaires juridiques comparables: l’Oxford Dictionary of Law (et en moindre mesure The Longman Law Dictionary) pour l’anglais et le Vocabulaire Juridique pour le français. Ainsi, il a été possible d’identifier et de catégoriser, d’un côté, un grand nombre d’emprunts (pour la plupart intégrés) venant surtout de l’anglo-normand et du moyen et ancien français et, de l’autre côté, un nombre réduit d’emprunts récents et non intégrés, venant surtout du droit international. Enfin, nous avons pris en considération les transformations sémantiques et conceptuelles entraînées par le passage d’une langue-culture juridique à l’autre.
2011
Les Emprunts Lexicaux au Français dans les Langues Européennes - FROMISEM
Craiova
10-12 novembre 2011
78
97
Cacchiani, Silvia; Preite, Chiara
Langues et cultures en contact: le statut des gallicismes dans l'anglais juridique du Royaume Uni / Cacchiani, Silvia; Preite, Chiara. - STAMPA. - (2011), pp. 78-97. (Intervento presentato al convegno Les Emprunts Lexicaux au Français dans les Langues Européennes - FROMISEM tenutosi a Craiova nel 10-12 novembre 2011).
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
SC_CP_2011_FROMISEM_ACTES_ARTICLE.pdf

Accesso riservato

Descrizione: paper in proceedings
Tipologia: Versione pubblicata dall'editore
Dimensione 264.88 kB
Formato Adobe PDF
264.88 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/699108
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact