Software localisation, the process of translating and adapting a software product into another language, is by definition an extreme example of target-oriented translation. This strong target-orientation derives from the very particular nature of the textual components contained in a software product. Typically, these are text strings embedded in the software interface and on-line and printed documentation. These components not only transmit operational information but also help in giving the product its commercial appeal. The translation process is thus subject to a double constraint: on the one hand, it must provide a text which is as effective as the original in transmitting information; on the other, it must ensure that the translated product has the same commercial appeal as the original. A cursory survey of the strategies and techniques adopted by localizers in the translation of software applications from English into Italian reveals that the source-language text is often substantially adapted, if not reworked, to meet the stylistic and cultural requirements of Italian users/consumers. Nonetheless, far from being a special case of language transfer, software localisation can be considered as just another example, however extreme, of the cultural and extra-linguistic constraints placed on any act of translation.

"La localizzazione dall'inglese in italiano dei prodotti software: problemi e tendenze" / Palumbo, Giuseppe. - In: RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE. - ISSN 1722-5906. - STAMPA. - 4:(1999), pp. 179-198.

"La localizzazione dall'inglese in italiano dei prodotti software: problemi e tendenze"

PALUMBO, Giuseppe
1999

Abstract

Software localisation, the process of translating and adapting a software product into another language, is by definition an extreme example of target-oriented translation. This strong target-orientation derives from the very particular nature of the textual components contained in a software product. Typically, these are text strings embedded in the software interface and on-line and printed documentation. These components not only transmit operational information but also help in giving the product its commercial appeal. The translation process is thus subject to a double constraint: on the one hand, it must provide a text which is as effective as the original in transmitting information; on the other, it must ensure that the translated product has the same commercial appeal as the original. A cursory survey of the strategies and techniques adopted by localizers in the translation of software applications from English into Italian reveals that the source-language text is often substantially adapted, if not reworked, to meet the stylistic and cultural requirements of Italian users/consumers. Nonetheless, far from being a special case of language transfer, software localisation can be considered as just another example, however extreme, of the cultural and extra-linguistic constraints placed on any act of translation.
1999
4
179
198
"La localizzazione dall'inglese in italiano dei prodotti software: problemi e tendenze" / Palumbo, Giuseppe. - In: RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE. - ISSN 1722-5906. - STAMPA. - 4:(1999), pp. 179-198.
Palumbo, Giuseppe
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/456632
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact