Abstract: This article examines sequences of interaction involving Italian doctors, English-speaking patients and language mediators serving as interpreters in bilingual talk. In interpreter-mediated interaction, language mediators participate with the main purpose to translate talk; there is thus normally no need for the current speaker to ask the mediator to translate. In the data presented here, however, doctors recurrently ask mediators to relay what they are saying to the patients. They do so by introducing turns to translate with items like “le spieghi” (“explain to her”) or “le diciamo” (“let’s tell her”). Such turn structures seem to have the dual function of: a. signaling that the issue dealt with in the doctor’s turn may be critical, delicate or unusual in some way; b. projecting an involvement of the language mediator to do “something more” than simply translate, e.g. explain or deal with the criticalities signaled by the doctor, “re-designing” them for the patients. The organization of these sequences highlights dynamics which orient the distribution of the rights to knowledge between doctors and mediators and consequently their responsibilities for performing certain actions in interpreter-mediated talk.

On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: the case of “le spieghi(amo)” / Gavioli, Laura. - In: JOURNAL OF PRAGMATICS. - ISSN 0378-2166. - ELETTRONICO. - 76:(2015), pp. 169-180. [10.1016/j.pragma.2014.12.001]

On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: the case of “le spieghi(amo)”

GAVIOLI, Laura
2015

Abstract

Abstract: This article examines sequences of interaction involving Italian doctors, English-speaking patients and language mediators serving as interpreters in bilingual talk. In interpreter-mediated interaction, language mediators participate with the main purpose to translate talk; there is thus normally no need for the current speaker to ask the mediator to translate. In the data presented here, however, doctors recurrently ask mediators to relay what they are saying to the patients. They do so by introducing turns to translate with items like “le spieghi” (“explain to her”) or “le diciamo” (“let’s tell her”). Such turn structures seem to have the dual function of: a. signaling that the issue dealt with in the doctor’s turn may be critical, delicate or unusual in some way; b. projecting an involvement of the language mediator to do “something more” than simply translate, e.g. explain or deal with the criticalities signaled by the doctor, “re-designing” them for the patients. The organization of these sequences highlights dynamics which orient the distribution of the rights to knowledge between doctors and mediators and consequently their responsibilities for performing certain actions in interpreter-mediated talk.
2015
1-gen-2015
76
169
180
On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: the case of “le spieghi(amo)” / Gavioli, Laura. - In: JOURNAL OF PRAGMATICS. - ISSN 0378-2166. - ELETTRONICO. - 76:(2015), pp. 169-180. [10.1016/j.pragma.2014.12.001]
Gavioli, Laura
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
LGavioli manuscript final.docx

Open access

Descrizione: articolo principale
Tipologia: Versione originale dell'autore proposta per la pubblicazione
Dimensione 92.49 kB
Formato Microsoft Word XML
92.49 kB Microsoft Word XML Visualizza/Apri
VOR_On the distribution of responsibilities in treating.pdf

Accesso riservato

Tipologia: Versione pubblicata dall'editore
Dimensione 285.95 kB
Formato Adobe PDF
285.95 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

Licenza Creative Commons
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11380/1061241
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 33
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 23
social impact