Abstract: This article examines sequences of interaction involving Italian doctors, English-speaking patients and language mediators serving as interpreters in bilingual talk. In interpreter-mediated interaction, language mediators participate with the main purpose to translate talk; there is thus normally no need for the current speaker to ask the mediator to translate. In the data presented here, however, doctors recurrently ask mediators to relay what they are saying to the patients. They do so by introducing turns to translate with items like “le spieghi” (“explain to her”) or “le diciamo” (“let’s tell her”). Such turn structures seem to have the dual function of: a. signaling that the issue dealt with in the doctor’s turn may be critical, delicate or unusual in some way; b. projecting an involvement of the language mediator to do “something more” than simply translate, e.g. explain or deal with the criticalities signaled by the doctor, “re-designing” them for the patients. The organization of these sequences highlights dynamics which orient the distribution of the rights to knowledge between doctors and mediators and consequently their responsibilities for performing certain actions in interpreter-mediated talk.
On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: the case of “le spieghi(amo)” / Gavioli, Laura. - In: JOURNAL OF PRAGMATICS. - ISSN 0378-2166. - ELETTRONICO. - 76:(2015), pp. 169-180. [10.1016/j.pragma.2014.12.001]
On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: the case of “le spieghi(amo)”
GAVIOLI, Laura
2015
Abstract
Abstract: This article examines sequences of interaction involving Italian doctors, English-speaking patients and language mediators serving as interpreters in bilingual talk. In interpreter-mediated interaction, language mediators participate with the main purpose to translate talk; there is thus normally no need for the current speaker to ask the mediator to translate. In the data presented here, however, doctors recurrently ask mediators to relay what they are saying to the patients. They do so by introducing turns to translate with items like “le spieghi” (“explain to her”) or “le diciamo” (“let’s tell her”). Such turn structures seem to have the dual function of: a. signaling that the issue dealt with in the doctor’s turn may be critical, delicate or unusual in some way; b. projecting an involvement of the language mediator to do “something more” than simply translate, e.g. explain or deal with the criticalities signaled by the doctor, “re-designing” them for the patients. The organization of these sequences highlights dynamics which orient the distribution of the rights to knowledge between doctors and mediators and consequently their responsibilities for performing certain actions in interpreter-mediated talk.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
LGavioli manuscript final.docx
Open access
Descrizione: articolo principale
Tipologia:
Versione originale dell'autore proposta per la pubblicazione
Dimensione
92.49 kB
Formato
Microsoft Word XML
|
92.49 kB | Microsoft Word XML | Visualizza/Apri |
VOR_On the distribution of responsibilities in treating.pdf
Accesso riservato
Tipologia:
Versione pubblicata dall'editore
Dimensione
285.95 kB
Formato
Adobe PDF
|
285.95 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I metadati presenti in IRIS UNIMORE sono rilasciati con licenza Creative Commons CC0 1.0 Universal, mentre i file delle pubblicazioni sono rilasciati con licenza Attribuzione 4.0 Internazionale (CC BY 4.0), salvo diversa indicazione.
In caso di violazione di copyright, contattare Supporto Iris