Sfoglia per Autore
Fabiola e l’inversione del cronotopo dantesco
2007 Sezzi, Annalisa
“Bridging the Sensorial Gaps: Theory and Practice in Translating the Voice of the Adult Aloud Reader in Pre-school Picturebooks”
2008 Sezzi, Annalisa
Mediating between Childhood and Adulthood: The Translation of Picture Books
2009 Sezzi, Annalisa
The translation of pre-school picturebooks: towards a different child image and of a different voice of the adult aloud reader
2009 Sezzi, Annalisa
And what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?: the marginalized centrality of picture books
2010 Sezzi, Annalisa
Luca, la luna e il latte: i vincoli del tradurre un poema pittorico
2010 Sezzi, Annalisa
From Ninni Puf to Uini il Puh: translations of a classic in the making
2011 Bondi, Marina; Sezzi, Annalisa
Bariery literatury dla dzieci. Recepcja ksiazek obrazkowych we wloszech a kwestia glosnej lektury
2011 Sezzi, Annalisa
A Bear called Paddington o L'orso del Perù: tradurre il problema dell'immigrazione e dell’assimilazione in Gran Bretagna
2011 Sezzi, Annalisa
Strade con e senza uscita: immagini come cartelli stradali nei percorsi traduttivi
2012 Sezzi, Annalisa
LINKD 2012 Workshop - Language(s) In Knowledge Dissemination. Modena, 11-13 October 2012. University of Modena and Reggio Emilia
2012 Bondi, Marina; Cacchiani, Silvia; Seidenari, Corrado; Sezzi, Annalisa; Sorrentino, Daniela; Diani, Giuliana; Poppi, Franca
'My mother thinks I eat like this’ – ‘Mia madre pensa che io mangi come un maialino’: the Translation of Picture Books and of their many Languages
2014 Sezzi, Annalisa
Historical Academic Writing between local and transnational communities
2014 Bondi, Marina; Sezzi, Annalisa
Horrible Histories e Brutte storie: la traduzione dei libri divulgativi storici
2015 Sezzi, Annalisa
Evidence (re)presentation and evidentials in popular and academic history: facts and sources speaking for themselves
2016 Bondi, Marina; Sezzi, Annalisa
“History is Horrible. Especially in Schools:” Remediating History Books for Children in Translation
2017 Sezzi, Annalisa
“Lutero nel cinema e in televisione”
2017 Sezzi, Annalisa
"Quello stregone che non era altri che lui, James Joyce di Dublino": le traduzioni di The Cat and the Devil in italiano
2017 Sezzi, Annalisa
'Come what come may, Time, and the Houre, runs through the roughest Day' Temporal phraseology and the conceptual space of futurity in Macbeth
2018 Bondi, Marina; Sezzi, Annalisa
’A doll’, said his brother. ‘Don’t be a creep!’ Challenging Gender Stereotypes and Promoting Gender Diversity in the Translation of William’s Doll
2019 Sezzi, Annalisa
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file disponibili sulla rete interna
- file disponibili agli utenti autorizzati
- file disponibili solo agli amministratori
- file sotto embargo
- nessun file disponibile